Идиома
определяется как выражение, смысл которого не может быть выведен из слов, его
составляющих. Иначе говоря, сами эти слова подчас принимают смысл, очень
далёкий от первоначального.
=====
The Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon they’re just trying to jump on the bandwagon.
A bandwagon – это совсем не бандитский вагон, а повозка, запряжённая лошадьми, которая везла оркестр.
На Юге США
политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя
любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые
выступлением передвижного оркестра. Для пущей демонстрации поддержки того или
иного кандидата его сторонники на этот самый bandwagon запрыгивали, поэтому выражение to jump on the bandwagon по расширению стало означать стремление воспользоваться
каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах.
Очень часто перед словом bandwagon ставят существительное, которое определяет это движение. В нашем случае мы
могли бы сказать, что либералы хотят запрыгнуть на ecology bandwagon. На bandwagon можно
не только запрыгивать, но и залезать, поэтому выражение jump легко заменяется на climb.
=====
Typically, Northerners are blunt people who don’t mince their words.
Люди с севера, как правило, откровенный народ, рубят правду-матку.
Слово mince означает
«рубленое мясо», a выражение (not) to mince one’s words означает (не) жевать их во рту, чтобы сделать более
приемлемыми для собеседника, а изрыгать правду, как она есть, непрожёванную,
так сказать.
Идиома всегда употребляется в отрицательной форме.
Обратите внимание, как образовалось слово mince. Сначала были два
слова: minced meat,
но, поскольку при произношении звук «д» оглушается и не слышен, то сначала
стало mince meat, а
потом и вовсе mincemeat.
То же явление привело к образованию сладкого слова icecream из iced cream
(что позволило шутникам говорить I scream (я
кричу).
Но mincemeat может как урезаться до просто mince,
так и употребляться в полном виде, например, в выражении to make mincemeat of someone.
The
interviewer made mincemeat out of politician.
Интервьюер разделал политика под орех.
Внимание! Если на Рождество в Великобритании вам
предложат mince pies, то
не ожидайте отведать пирога с мясом. Это такой сладкий пирожок с измельчёнными (minced) сухофруктами.
=====
William knows I can recommend him for the job, so he’s trying to curry favour with me.
Уильям знает, что я могу рекомендовать его на этот пост, поэтому всячески
меня славословит.
Есть и другое выражение на эту тему, далеко не столь
замысловатое. Когда вы хотите сказать, что чья-либо лесть на вас не действует,
то можете заявить: Flattery will get you nowhere.
Что же до специи карри (curry),
то её происхождение совсем иное – от тамульского слова kari – соус.
=====
The army nipped the revolt in the bud before it could get out of hand.
Армия подавила бунт в зародыше, до того, как он вышел из-под контроля.
Английский использует метафору «откусить завязь в
бутоне», тогда как русский (и французский) говорят об эмбрионах. По-французски Tuer,
étouffer dans l'œuf – убить,
задушить в яйце. По-русски: «убить в зародыше».
To nip изначально значит «отщипнуть, откусить». Но если в
английском клубе для джентльменов вам предложат a nip of whisky или
brandy, не беспокойтесь, этот нип у кого надо нип,
потому как происходит совсем от другого слова, а именно от староголландского
слова nipperkin (стаканчик примерно в полпинты). Для виски недурное
количество...
Budding означает «расцветающий», или, в переносном смысле,
талант, начинающий утверждаться. She’s
a budding opera singer. Her budding career as a lawyer и т.д.
=====
He’s incredibly short-tempered. He’s liable to fly off the handle without warning.
Он невероятно вспыльчив. Срывается с катушек без всякого предупреждения.
To fly off the handle - раздражаться, нервничать по малейшему поводу. Картинка
тут такая: инструмент плохого качества, типа топора, а может быть он просто
плохо насажен, или, например, сделанной в Китае швабры, которая всё время
слетает с ручки (handle).
Это выражение будет посильнее традиционного to lose one’s temper – выходить из себя. Сама фраза родом из Канады и её
родитель – памфлетист из Новой Шотландии (можно говорить также из Нова Скоши)
Томас Халибертон (1796-1865). Писатель он был изобретательный и обогатил
английский несколькими идиоматическими и не совсем, выражениями, в частности Ginger up и Won't take no for an answer.
Но существует и
ещё одно живописное выражение по поводу несдержанных людей: to have a hair-trigger temper. A hair-trigger –
это спусковой крючок огнестрельного оружия срабатывающий от малейшего нажатия.
=====
The police seem(s)*** to have been barking up the wrong tree: the real murderer has left the country.
Полицейские, похоже, пошли по ложному следу: настоящий убийца
уехал из страны.
To
bark up the wrong tree – взять ложный след. Выражение идёт из недавно запрещённой в Великобритании
охоты с гончими: если жертва прячется на дереве, собаки, пробежав мимо, могут
начать лаять на другое дерево. Не путать глагол to bark
(лаять) с существительным bark –
кора дерева.
*** в данном случае глагол может спрягаться с
существительным в третьем лице единственного числа, если рассматривать полицию
как единый организм, а может и не спрягаться, оставаясь в номинальной форме,
если рассматривать её как множество полицейских.
=====
Whatever you do, don’t lose the keys. Otherwise, we’ll be up the creek without a paddle.
Самое главное - не теряй ключи. Иначе нам - труба.
У английского выражения очень чёткая картинка в трёх
измерениях. Поехали на каноэ по реке, понесло к водопаду, а весло потеряли. Часто
очень выражение сокращают до up the creek довольно
разговорное. Панибратское, я бы сказал.
Ещё более панибратское и вульгарное: to be up shit creek.
Доподлинно неизвестно, но вполне возможно, что выражение
происходит от другого, а именно:
Paddle your own canoe!
На бога надейся, а сам не плошай.
Кстати, вместо того, чтобы оказаться «в верхней части»
течения, можно очутиться... на резиновом дереве. То есть первую фразу можно
закончить ... otherwise we’ll be up a
gum tree.
Происхождение этой фразы более-менее ясно, как известно и
то, что выражение идёт из Австралии. Вначале оно звучало like a possum up a gum tree, и отсылало нас к картине преследования опоссума
гончими. Зверь забирался на дерево и сидел там,
положение у него было хуже губернаторского, но, по крайней мере он
оставался жив.
«Резиновое дерево» (gum tree) совсем
не то, из которого добывают каучук. То называется «Гевея бразильская (Hevea
brasiliensis). В нашем примере имеется в виду эвкалипт, который так называют в
Австралии и black gum в Северной
Америке.
=====
What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth.
Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань напрашиваться на
комплименты, Элизабет.
Любопытно, что слово «рыба» (fish)
может означать «человека, индивидуума» в некоторых выражениях, например, He’s a cold fish – Hевозмутимый тип (не проявляет эмоций) или He’s a queer fish – Смешной чувак.
В первом случае, несомненно, речь идёт о чисто физической
характеристике. В самом деле, рыба на ощупь холодна (то есть животное
«холоднокровное). Во втором случае, как это часто бывает, происхождение идиомы
не установлено. Но в этом словосочетании в британском английском queer не носит подтекста гомосексуальности.
=====
De Niro plays the part of an ex-con who tries to turn over a new leaf, but who cannot escape his past.
Де Ниро играет роль бывшего зэка, который пытается начать
жизнь заново, но не может уйти от прошлого.
To turn over a new leaf означает «начать жизнь с чистого листа, перевернуть
страницу».
Образ бумажного листа присутствует в нескольких идиомах.
Например, в выражении to take a leaf out of someone’s book,
что означает «следовать чьему-либо примеру».
She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly.
Она последовала примеру своей матери и стала учиться
пилотажу.
Если же говорят о преступнике, который встал на путь
исправления, то можно выбрать выражение to go straight. An ex-con who tries to go straight. То есть он старается шагать прямо, не поддаваясь
соблазну.
=====
Rather than admitting his true identity, he tried to lead us up the garden path.
Вместо того, чтобы раскрыть свою настоящую личность, он попытался обвести
нас вокруг пальца.
To
lead someone up the garden path –
провести кого-либо, обмануть. То есть, вместо того, чтобы вести прямо в дом, пытаются
«заблудить» нас в саду.
Сходное выражение to lead someone on a wild goose chase,
буквально «вовлечь кого-либо в гонку за диким гусем». Но если первое выражение
подчёркивает нюанс обмана, второе скорее взывает к физическому преследованию.
He led the police on a wild goose chase all over town.
Он заставил полицию погоняться за ним по всему городу.
=====
The Department of Defense*** has been paying through the nose for the past ten years because of unscrupulous contractors.
To pay through the nose означает «платить большие деньги». Это выражение идёт от
налога, установленного викингами, захватившими Англию в IX
веке, для каждого жителя. Кто не мог или не хотел его заплатить, тому просто
отрезали нос. Десять веков спустя похожий налог, правда без угрозы похожего
наказания, ускорил падение правительства Маргарет Тэтчер. Он назывался poll tax – подушный налог, то есть налог на голову. Само слово poll – немецкого происхождения.
We paid an arm and a leg for a box at Covent Garden.
Мы заплатили сумасшедшие деньги за ложу в Ковент Гарден
(Лондонская опера).
У французов тут тоже множество живописных вариантов, один
из которых: «платить кожей со своих ягодиц»; payer la peau des fesses,
для испанцев большая цена будет означать costar un huevo
(стоить один тестикул), но выражение с глазом там тоже есть (costar un
ojo de la cara),
то же самое на итальянском сostare un
occhio (della testa), а в немецком достаточно одного белка глаз (kostet das Weisse aus den Augen), ну и
так далее...
*** Обратите внимание, что в первом примере речь идёт об
американском министерстве обороны
(Department –
все знают «госдеп» - The Department of State), которое в британском английском эквивалентно
министерству (Ministry). Кроме того, американцы пишут Defense, а
англичане (и канадцы) – Defence.
=====
Parched with thirst, he jumped off the coach and made a beeline for the nearest pub.
Обуреваемый жаждой, он спрыгнул с автобуса и направился прямиком к ближайшему
бару.
To make a beeline for – направиться прямиком к чему-либо.
А и верно – разве пчела, когда возвращается к улью, не
выбирает кратчайший путь?
Неживописное выражение для той же мысли: to head straight to. He headed straight to the nearest pub. Ну и
понятно почему часть этой идиомы использует уже изрядное время один российский
провайдер мобильной связи, рекламу которому мы делать не будем.
=====
I just had to move out of my old flat. It was so small, there wasn’t enough room to swing a cat in.
Мне обязательно нужно было переехать. Моя прежняя
квартира была размером с кладовку.
Слышал я и версию о том, что живого кота подвешивали в
сетке на дереве, раскачивали и стреляли из лука в бедное животное. Или кидали
ножи в него.
Эта версия, правда, не объясняет, почему для такой
жестокой забавы не хватало места, и явно логически проигрывает первой. Просто,
как я уже не раз говорил, по поводу происхождения любой идиомы могут быть
сомнения. Поэтому, если вам не нравится это выражение, можно всегда употребить
бесцветное It was extremely cramped.
=====
When questioned, the junior minister*** passed the buck and told the reporter to contact the minister himself.
Когда его спросили, госсекретарь смешался и посоветовал журналисту
связаться с самим министром.
Но есть и ещё одно объяснение, идущее ... опять же из той
же игры в покер, широко распространённой на Диком Западе, только перед игроком,
назначенным следующим сдатчиком ставился не нож, а картечина, крупная такая
дробина, которая называлась buckshot. Они же там все с ружьями ходили, так что недостатка в дробинах не было.
Версия с ножом мне лично кажется более правдоподобной по той простой причине,
что из винтовки «Винчестер» стреляли пулями, а не картечью. А ножи были у всех.
*** Не
поддавайтесь «ложным друзьям переводчика»: junior minister – это не «младший министр», а гоcсекретарь, то есть secretary of state в
Великобритании. Это официальный титул нескольких министров, включая министра
внутренних дел, а Secretary of State в
США – это министр иностранных дел.
В поисках потерянного смысла
Одна из проблем, стоящих перед изучающим идиомы,
заключается в том, что самое обычное слово может вдруг употребиться в смысле,
который либо отсылает к этимологии слова, либо просто является метонимией
другого, как в случае выше с нашим котом, то бишь плёткой. В самом деле, как
можно догадаться, что private eye - это
просто-напросто «частный детектив»? Или возьмём идиому to bone up on / for.
Ничего общего с костью или костями во множественном числе.
I must bone up for my physics exam tomorrow.
Я должен подзубрить для моего завтрашнего
экзамена по физике.
На самом деле глагол идёт от имени собственного Bohn (Henry George). 86-томное издание Bohn’s Classical Library являлся неиссякаемым источником документов для целых поколений американских школьников и студентов.
Или возьмём выражение as sure as eggs is eggs.
Since it’s Saturday tomorrow, it will rain as sure as eggs is eggs.
Поскольку завтра – суббота, то (по
закону подлости) будет дождь.
Почему глагол стоит в единственном числе, хотя яйца явно
во множественном и даже два раза? Это не грамматическая ошибка, а всего лишь
деформация математического выражения as sure as x is x.
Как дважды два четыре.
И, наконец, если вам говорят You’d better mind your Ps and Qs (произносится как «пииз энд кьюз»), то это значит, что вам советуют выбирать выражения и вести себя прилично! Некоторые считали, что речь здесь идёт о предупреждении типографским наборщикам не путать очень похожие буквы «р» и «q», но считали так зря. Потому что на самом деле выражение идёт из Франции, где, с повсеместным введением париков при дворе короля-солнце Людовика XIV появились и некоторые проблемы: при реверансе парик мог свалиться, то есть надо было следить за его «pieds» (основанием, все знают слово «пьедестал») и «queues» (локонами, «хвостами», это слово нам известно только по биллиардному кию).
Разыскивать такие перлы, углубляться в их, порой
неоднозначную, зато настолько же яркую, насколько и мало правдоподобную, опять
же порой, этимологию – вот одна из маленьких радостей овладения иностранным
языком! К тому же такая работа полезна и с чисто практической точки зрения:
разыскав версии происхождения идиомы и прочитав аргументы в пользу или против
той или иной из них, вы наверняка запомните фразеологизм.
Comments